Приемни изпити май 2013
Подаване на документи и заплащане на такса за изпит:
8 – 13 май 2013 г.
Става в деканата.
Заплатената такса за изпит по един език обхваща и писмената, и устната му част.
Ако ще се явявате и на втори език, трябва да заявите и съответно да заплатите 2 изпита.
1. Писмен изпит (за английски и за френски език):
14 май 2013 г., вторник, от 16 до 20 часа, 185 зала
Носете си речници! (без електронни)
Време за работа по превода: 2 часа за всеки език
Можете да се явите и на двата езика: съответно, ще имате 4 часа за работа.
2. Събеседване:
16 май 2013 г., четвъртък, от 9.00 часа в 174 кабинет (френски),
182 кабинет (английски)
Получилите на писмения изпит най-малко Много добър (4.50) се допускат до събеседване.
В началото на събеседването ще бъде окачен списъкът с фиктивните номера на допуснатите.
Кандидатите с два езика се явяват на събеседване за всеки от тях.
Приемни изпити септември 2013
1. Подаване на документи и заплащане на такса за изпит:
2 – 5 септември 2013 г.
Става в деканата.
Заплатената такса за изпит по един език обхваща и писмената, и устната му част.
Ако ще се явявате и на втори език, трябва да заявите и съответно да заплатите 2 изпита.
2. Писмен изпит (за английски и за френски език):
11 септември 2013 г., сряда
вероятно от 16 до 20 часа, залата ще бъде съобщена допълнително
3. Събеседване: 12 септември 2013 г., за английски ( Часът ще бъде съобщен допълнително).
Датата и часът за събеседването за кандидати с френски ще бъдат съобщени допълнително.
Получилите на писмения изпит най-малко Много добър (4.50) се допускат до събеседване.
В началото на събеседването ще бъде окачен списъкът с фиктивните номера на допуснатите.
Кандидатите с два езика се явяват на събеседване за всеки от тях.
Примерни текстове за приемния изпит:
Английски като първи език:
Admission Exam September 2010
Translate into Bulgarian the following text including the title. You are allowed to use dictionaries.
The kids are alright
Nov 13th 2008 From The Economist print edition
WORRIES about the damage the internet may be doing to young people has produced a mountain of books—a suitably old technology in which to express concerns about the new. Today’s youth may be web-savvy, but they also stand accused of being unread, bad at communicating, socially inept, shameless, dishonest, work-shy, narcissistic and indifferent to the needs of others.
Don Tapscott, the man who christened the “net generation” in his 1997 bestseller, “Growing Up Digital”, has no time for such views. In his book he paints a portrait of this generation that is entertaining, optimistic and convincing. The problem, he suspects, is not the net generation but befuddled baby-boomers, who once sang along with Bob Dylan that “something is happening here, but you don’t know what it is”, yet now find that they are clueless about the revolutionary changes taking place among the young.
“As the first global generation ever, the Net Geners are smarter, quicker and more tolerant of diversity than their predecessors,” Mr Tapscott argues. “These empowered young people are beginning to transform every institution of modern life.” They care strongly about justice, and are actively trying to improve society—witness their role in the Obama campaign, in which they organised themselves through the internet and mobile phones and campaigned on YouTube.
Contrary to the claims that video games, Facebook and constant text-messaging have robbed today’s young of the ability to think, Mr Tapscott believes that “Net Geners” are the “smartest generation ever”. The experience of parents who grew up watching television is misleading when it comes to judging the 20,000 hours on the internet and 10,000 hours playing video games already spent by a typical 20-year-old American today. “The Net Generation is in many ways the antithesis of the TV generation,” he argues. One-way broadcasting via television created passive couch potatoes, whereas the net is interactive, and, he says, stimulates and improves the brain.
Mr Tapscott identifies eight norms that define Net Geners. They value freedom and choice in everything they do. They love to customise and personalise. They scrutinise everything. They demand integrity and openness, including when deciding what to buy and where to work. They want entertainment and play in their work and education, as well as their social life. They love to collaborate. They expect everything to happen fast. And they expect constant innovation.
Английски като втори език:
We Won't Become Giants
NYT, May 13, 2011
By Frans de Waal
The evolutionary account of why the Dutch, with an average length of 6 foot 1 for men, have become the tallest people in the world is that length offers a great advantage in a super flat country: tall people see farther than anyone else.
This is nonsense, of course. There is no evidence whatsoever that the growth in human height over the last few centuries has anything to do with evolution by natural selection. Evolution works by favoring certain genomes over others. The increase in human length is too fast to be explained by genetic change. Rather, it must have to do with progress in nutrition, hygiene and medicine. As such, it also tells a story about health care systems and prenatal care, which may explain why Europeans have grown even more in average length than Americans, and are now on average one or two inches taller.
These effects are by no means unique to humans, though. It is well known that most zoo animals grow larger, reach maturity earlier and live longer lives than the same species in the wild. The average lifespan of chimpanzees is at least 10 years longer in captivity. There are also substantial size differences, with adult male chimpanzees weighing around 50 to 60 kilograms at zoos, but only around 40 kilograms in the wild. No one views this as evolutionary change; it is all environmental.
It is interesting to note that the lengthening of the Dutch has come to a halt. It stopped around 2001. Some scientists have speculated that humanity may have reached its genetic limit, for now. So, perhaps we shouldn't worry too much about an endless increase in height.
last change: Wednesday 04/17/2013 06:01pm
Въведен е ЗАДЪЛЖИТЕЛЕН ФОРМАТ на глосарите, които се изработват в рамките на дипломната работа. Можете да изтеглите таблицата от следния линк:
http://fcmpglossary.apphb.com/
От менюто изберете Upload Dictionary.
Успешна работа!
last change: Saturday 12/15/2012 09:05pm
СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ “СВ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ”
ФАКУЛТЕТ ПО КЛАСИЧЕСКИ И НОВИ ФИЛОЛОГИИ
Катедра по англицистика и американистика и Катедра по романистика
СПЕЦИАЛНОСТИ: АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ, ФРЕНСКА ФИЛОЛОГИЯ
Магистърска програма: Превод
(член на Европейската мрежа на магистърски програми по превод ЕМТ)
Срок на обучение: 3 семестъра
Форма на обучение: редовна
Ръководители на програмата:
доц. д-р Зелма КАТАЛАН
Катедра „Англицистика и Американистика“, тел.: 93 08 471
e-mail: zelmacat2@yahoo.com
доц. д-р Весела ГЕНОВА
Катедра по Романистика, тел.: 93 08 347
e-mail: vessela@intech.bg
Встъпването на България в Европейския съюз от началото на 2007 година доведе до рязко разширяване и активизиране на нейните международни връзки. За тази цел се налага да се подготвят все повече висококвалифицирани преводачи във всички области на обществения живот. Европейският съюз насърчава и подкрепя създаването на магистърски програми по превод в университетите на всички страни-членки. Нашата програма отговаря на тази нужда, както и на многократно изразяваното желание на студентите и на членове на професионалната преводаческа общност. От 2009 г. Магистърската програма е член на Европейската мрежа на магистърските програми по превод (ЕМТ) и носи сертификат за качество от Дирекция „Преводи“ към Европейската комисия.
Съгласно европейските изисквания програмата, която катедрата по Англицистика и американистика и катедрата по Романистика предлагат съвместно, е триезична: английско-френско-българска. Насоката на програмата е към овладяване на превода от двата чужди езика – английски и френски – на български език. Същевременно се дава възможност и за специализиране по превод само от английски на български или само от френски на български за онези, които не са готови да работят и с двата чужди езика.
Със силно диференцирания си състав от избираеми дисциплини програмата създава условия за специализиране съобразно индивидуалните предпочитания в различни области на превода: обществено-политически, научно-технически, административно-управленски, художествен и др. Предлага се и увод в устния превод. Предвидените в ІІІ семестър курсове: преводачески проект – симулация, курс по управление на преводаческата дейност и преводачески стаж дават възможност за прилагане и усъвършенстване на придобитите знания и умения в практиката.
Програмата е ориентирана към практиката с оглед на овладяването на преводачески умения от различен характер, но и като всички останали магистърски програми, тя съдържа комплекс от теоретични дисциплини. Тяхната цел е да подготвят не просто изпълнители на елементарни преводачески задачи, а специалисти от най-висока класа в една професия, която ще заема все по-важно място в живота на нашето общество и чийто престиж вече не подлежи на съмнение.
Магистърската програма по Превод позволява вътрешно профилиране в две области:
1) Преводачи с два чужди езика (с английски и френски език);
2) Преводачи с един чужд език (с английски или с френски език)
Студентите от първия профил следва да включат в своята програма избираеми дисциплини на двата езика, а магистърската им дипломна работа също ще изследва материал на двата езика.
Студентите от втория профил включват в своята програма задължителните за съответния език дисциплини с определен хорариум, както и свободно избрани курсове според изисквания брой кредити.
Занятията ще формират преводачески умения главно от чуждия към родния език, съгласно установените критерии в европейските институции. Същевременно ще бъде застъпен и преводът от роден към чужд език.last change: Monday 01/02/2012 09:19am