Wednesday 03/26/2014 04:32 pm
Приемни изпити за учебната 2014-2015 г. @ ПРИЕМНИ ИЗПИТИ ЗА УЧЕБНАТА 2014-2015 Г.   by zelma

Приемни изпити май 2014

Подаване на документи и заплащане на такса за изпит:       

79 май 2014 г.

Става в Деканата на ФКНФ - Централно крило, ет. І, каб. 231 .

Заплатената такса за изпит по един език обхваща и писмената, и устната му част.

Ако ще се явявате и на втори език, трябва да заявите и съответно да заплатите 2 изпита.

1. Писмен изпит (за английски и за френски език):      

12 май 2014 г., понеделник, от 16 до 20 часа, 241 зала

Носете си речници! (без електронни)

Време за работа по превода: 2 часа за всеки език

Можете да се явите и на двата езика: съответно, ще имате 4 часа за работа.

2. Събеседване:    

Френски:  13 май 2014 г., вторник, от 9.00 часа в 174 кабинет

 Английски: 14 май 2014 г., сряда, от 9.00 часа в 182 кабинет


До събеседване се допускат получилите на писмения изпит оценка най-малко много добър (4.50).

В началото на събеседването ще бъде окачен списъкът с фиктивните номера на допуснатите.

Кандидатите с два езика се явяват на събеседване за всеки от тях.


Приемни изпити септември 2014


1. Подаване на документи и заплащане на такса за изпит: 

5 – 9 септември 2013 г.

Става в Деканата - Централно крило, ет. І, каб. 231


Заплатената такса за изпит по един език обхваща и писмената, и устната му част.

Ако ще се явявате и на втори език, трябва да заявите и съответно да заплатите 2 изпита.



2. Писмен изпит и събеседване (за английски и за френски език) - между 11 и 15 септември 2014 г. Датата, часът и залата ще бъдат съобщени допълнително


Примерни текстове за приемния изпит:



Admission Exam September 2013

English as a First Language


Translate into Bulgarian the following text including the title. You are allowed to use dictionaries.

World’s Oldest Living Human Found, Not in the Usual Place

The Pacific Standard

August 15, 2013 • By Marc Herman

Bolivian officials have found the oldest person ever recorded, Carmelo Flores Laura, believed to be 123. He lives in a farm town five hours from the capital La Paz and two hours from the nearest road. Details of his life are scarce so far, except that he was born in 1890. No clear explanation for his longevity has come to light—most of the story is about verifying his age, which has been done through baptism records. To judge from video and interviews, he’s pretty healthy and in good spirits. He doesn’t look a day over 97.

Particularly notable is that Flores Laura isn’t from North America, Europe, or Japan. According to Guinness, which tracks human age records, the overwhelming majority of extremely old people have come from those regions. Whereas Flores Laura is an Aymara Indian from the Andes mountains, a rare example outside the geographic narrowness typical in these stories. What explains this?  Is Carmelo Flores Laura really the first Latin American to live so long? Or is a clerical explanation more likely? 

As anyone who has tried to construct a family genealogy knows, record-keeping from the late 19th and early 20th century can be awfully hard to track. In the Bolivian case, a civil registry didn’t yet exist in 1890, the presumed year of Flores Laura’s birth. Today’s news was a stroke of luck based on a decision by an Aymara family in 1890: no baptism, no birth record, no new “world’s oldest human.”

 Unsurprisingly, he appears to have lived a life of healthy habits. The water in his high-mountain town comes from an Andean glacier.  He worked as a shepherd, which involved decades of daily walking at considerable altitude. Despite living cleanly he appears to have lived fully. He has 40 grandchildren. His favorite snack, according to several reports, is pork rinds.



English as a Second Language


Translate into Bulgarian the following text including the title. You are allowed to use dictionaries.


Immigration: Romanian or Bulgarian? You won’t like it here

The Guardian, Sunday 27 January 2013

Please don’t come to Britain – it rains and the jobs are scarce and low-paid. Ministers are considering launching a negative advertising campaign in Bulgaria and Romania to persuade potential immigrants to stay away from the UK.

The plan, which would focus on the downsides of British life, is one of a range of potential measures to stem immigration to Britain next year when restrictions imposed on both countries’ citizens living and working in the UK will expire.

A report over the weekend quoted one minister saying that such a negative advert would “correct the impression that the streets here are paved with gold.”

There was no word on how any advert might look or whether it would use the strategy of making Britain look as horrible as possible or try to encourage would-be migrants to wake up to the joys of their own countries, whether Romania’s Carpathian mountains or Bulgaria’s Black Sea resorts. With governments around the world spending millions on hiring London-based consultants to undertake “reputation laundering” there would be a peculiar irony if Britain chose to trash its own image perhaps by highlighting winter flooding of homes or the carnage of a Saturday night Emergency ward.

On Sunday a Downing Street source said: “It is true that options are being looked at but we are not commenting on the specific things mentioned ... as obviously it is an ongoing process and we will bring forward any proposals in due course.”

The source also said that the government did not think the rule changes would necessarily bring a big influx of people, since Romanians have closer links to Germany and Italy rather than Britain.


За френски като първи език:

Nouvelle crise politique en Belgique


Elio di Rupo, chef de file du Parti socialiste francophone a démissionné à son tour. Le roi a nommé deux nouveaux médiateurs pour tenter de former un gouvernement.


Le roi Albert II a accepté samedi soir la démission du socialiste wallon, qui n'a pas pu combler le fossé entre néerlandophones et francophones paralysant la vie politique belge depuis plus de trois ans. Ce nouvel échec, après celui de la mission confiée au séparatiste flamand Bart de Wever, rend probable la tenue d'élections anticipées pour tenter de former un gouvernement de coalition viable et représentant les deux communautés linguistiques. Si la Belgique est habituée à l'instabilité politique, elle peut difficilement se permettre de rester dans l'impasse au vu de l'ampleur de sa dette nationale et de l'attente des marchés financiers.


Le roi Albert II a confié aux présidents de la Chambre des députés et du Sénat, le socialiste André Flahaut et le flamand Danny Pieters, du parti séparatiste N-VA (Nouvelle alliance flamande), une nouvelle mission de médiation."Le roi a chargé les présidents de la chambre basse et du Sénat d'une mission de médiation pour relancer les négociations pour former le gouvernement", a indiqué le palais dans un communiqué. 


Un tandem symbolique


La formation de ce tandem est chargée de signification, selon le politologue belge Pierre Vercauteren. Interrogé sur les chances de réussite de cette nouvelle médiation, il a estimé que tout allait dépendre de "l'état d'esprit dans lequel les différents partis autour de la table ont encaissé l'échec. Il faudra voir dans quelle mesure cet échec ne va pas laisser des séquelles de part et d'autre de la frontière linguistique", a-t-il indiqué. Les deux médiateurs devront faire preuve de créativité dans les semaines qui viennent, a-t-il ajouté. 


Les partis néerlandophones réclament une plus large autonomie pour la Flandre mais les Francophones craignent un appauvrissement de leur région, la Wallonie, et de Bruxelles. La précédente coalition s'est effondrée après l'échec des deux communautés à parvenir à un accord concernant Bruxelles et les droits linguistiques spécifiques dont jouissent les francophones dans la banlieue flamande de la capitale. avec REUTERS, publié le 05/09/2010

За френски като втори език:

Pakistan: après les inondations, les épidémies menacent



Les survivants des inondations qui ont frappé le Pakistan doivent maintenant faire face aux maladies transmises par l'eau, qui se propagent rapidement, a déclaré Kristalina Georgieva, la commissaire européenne à l'aide humanitaire qui s'est rendue dans le pays.


Durant sa visite de deux jours au Pakistan, la commissaire Kristalina Georgieva a rencontré des responsables politiques, des travailleurs humanitaires et des sinistrés. Elle a indiqué que les dégâts, qui s'étendent sur une zone cinq fois plus grande que la Belgique, étaient considérables.


«Le risque d'épidémie est inquiétant» a déclaré Mme Georgieva lors d'une conférence de presse. Les cas de maladies transmises par l'eau ont en effet augmenté de manière alarmante ces derniers jours. Les ministres des affaires étrangères des États membres de l'UE doivent se réunir la semaine prochaine pour examiner les mesures à prendre.


Les récentes inondations ont fait entre 1 500 et 2 000 victimes, détruit plus d'un million de foyers et anéanti quelque 3,4 millions d'hectares de cultures. Elles ont touché 17 millions de personnes au total.


Les pays de l'UE ont mobilisé 230 millions d'euros d'aide d'urgence, dont 70 millions de fonds européens, ce qui représente plus de la moitié de l'objectif initial des Nations unies.


Le Pakistan aura également besoin d'aide pour la reconstruction, mais les montants nécessaires n'ont pas encore pu être estimés. Islamabad organisera prochainement une conférence des bailleurs de fonds. - Relations extérieures et affaires étrangères - 30/08/2010

last change: Wednesday 03/26/2014 04:36pm

Sunday 12/08/2013 08:13 pm



Катедра по англицистика и американистика и Катедра по романистика



Магистърска програма: Превод

(член на Европейската мрежа на магистърски програми по превод ЕМТ)

 Срок на обучение: 3 семестъра

Форма на обучение: редовна

Ръководители на програмата:

доц. д-р Зелма КАТАЛАН 

Катедра „Англицистика и Американистика“, тел.: 93 08 471 



доц. д-р Весела ГЕНОВА 

Катедра по Романистика,  тел.: 93 08 281, 9308 437


 Магистърска програма „Превод“, съвместна програма на Катедра „Англицистика и американистика“ и Катедра „Романистика“ във ФКНФ, СУ „Свети Климент Охридски“, цели да осигури професионална подготовка на бъдещи преводачи. Тя обхваща редица основни и специализирани области на превода. Основният фокус на програмата е подготовката на писмени преводачи, но тя дава възможност и за изграждане на първоначални умения в областта на консекутивния и синхронния превод.

Програмата е редовно акредитиран член на ЕМТ (Европейската мрежа на магистърски програми по превод) от 2009 година насам. ЕМТ е регистриран знак на Европейската комисия за качество на обучението по превод.


Съгласно европейските изисквания програмата е триезична: английско-френско-българска. Насоката на програмата е към овладяване на превода от двата чужди езика - английски и френски - на български език. Същевременно се дава възможност и за специализиране по превод само от английски на български или само от френски на български за онези, които не са готови да работят и с двата чужди езика.


Обучението е редовно, по държавна поръчка или като платена форма. Провежда се в три семестъра и съответства на общо 90 кредита ECTS, по 30 кредита на семестър, при съответната кредитна тежест на всяка дисциплина (задължителна, избираема и практика).

В обучението е включен стаж в преводаческа агенция. Има възможност за студентски мобилности по програма Erasmus.

Магистърската програма завършва със защита на дипломна работа.


Програмата е ориентирана към практиката с оглед на овладяването на преводачески умения от различен характер, но е и високо академична. Като всички останали магистърски програми тя съдържа комплекс от теоретични дисциплини, чиято цел е да подготвят нейните участници не просто като изпълнители на елементарни преводачески задачи, а като специалисти от най-висока класа в една професия, която ще заема все по-важно място в живота на нашето общество и чийто престиж отдавна не подлежи на съмнение.


Със силно диференцирания си състав от избираеми дисциплини програмата дава на студентите специализирани тематични знания съобразно основните области на превода в глобален мащаб: обществено-политически, научно-технически, административно-управленски, художествен, филмов и др. Предлага се и увод в устния превод.


В процеса на обучението си студентите в магистърска програма „Превод“ добиват умения за 

· предоставяне на преводачески услуги, управление на собствен бизнес, реклама и пр.);

  • междукултурно общуване и междуличностно общуване при работа в екип; управление на екип;
  • бързо боравене с информация – справяне с езиковите различия, разбиране на експлицитни и имплицитни значения, намиране на стилистично адекватни решения;
  • търсене на информация посредством използване на критични подходи при подбора на надеждни източници;
  • използване на най-модерните технологични нововъведения в областта на преводаческата дейност и боравенето с терминология;
  • тематични умения, основани на специализирани познания в определени области;
  • анализ и представяне на аргументи, критично мислене;
  • личностно и професионално израстване чрез инициатива, интелектуално любопитство и мотивация.


Предвиденият в ІІІ семестър стаж дава възможност за прилагане и усъвършенстване на придобитите знания и умения в практиката.


Програмата разполага с адекватно и постоянно осъвременявано техническо и софтуерно оборудване, включително и с необходимото програмно осигуряване за обучение и работа като най-новите версии на професионални софтуерни пакети за преводачи. Специалността залага на информационните технологии за комуникация при осъществяването на съвременно и ефективно университетско преподаване и обучение. 


  1. Професионални компетенции


Завършилите магистърска програма „Превод” притежават следните професионални компетенции:

  • Високо ниво на владеене на всички аспекти и стилистични равнища на чуждия език (или езици), както и на родния език;
  • Познания в областите на икономиката, финансите, законодателството, науката, техниката и творческата култура;
  • Способност за предаване на писмен текст от чуждия към родния език бързо, точно и в съответствие с конвенциите и предназначението на текста;
  • Способност бързо и ефективно да боравят с фонови знания (факти, терминология, и пр.), необходими за създаването на превод на професионално ниво, дори и в по-малко известни области;
  • Способност за използване на софтуерни инструменти за подпомагане на превода, терминологични бази данни, както и стандартен офис софтуер;
  • Разбиране на професионалните аспекти, като например историята, етиката, принципите, практиките и институциите в областта на превода;
  • Знания и умения за работа в екип, управление на проекти и критична оценка на качеството;
  • Способност за критична самооценка и умения за повишаване на квалификацията, за управление и разпределение на времето;
  • Основни познания за управление на собствен бизнес и за съвременни средства за професионална реализация на високо ниво.



  1. Професионална реализация


Квалификацията „Преводач с английски език“, придобита в рамките на магистърска програма „Превод“, позволява на дипломираните студенти да се реализират като писмени преводачи в различни обществени и частни институции, фирми и организации в България, в Европейския съюз и другаде; в преводачески агенции като преводачи, организатори на преводната дейност и ръководители на проекти; като преводачи на филми; преводачи на художествена литература и на длъжности в редакции, книгоиздателства, рекламни агенции, отдели и компании за връзки с обществеността; в

дейности по локализация на софтуер и уеб страници; при съпровод на делегации и устен превод; във всякакви други структури, изискващи преводачески знания и умения.


Магистърската програма по Превод позволява вътрешно профилиране в две области:

1) Преводачи с два чужди езика (с английски и френски език);

2) Преводачи с един чужд език (с английски или с френски език)


Студентите от първия профил следва да включат в своята програма избираеми дисциплини на двата езика, а магистърската им дипломна работа също ще изследва материал на двата езика.

Студентите от втория профил включват в своята програма задължителните за съответния език дисциплини с определен хорариум, както и свободно избрани курсове според изисквания брой кредити.

Занятията ще формират преводачески умения главно от чуждия към родния език, съгласно установените критерии в европейските институции. Същевременно ще бъде застъпен и преводът от роден към чужд език.

last change: Sunday 12/08/2013 08:14pm