Tuesday 05/22/2018 03:39 pm
КАКВО КАЗВАТ ЗАВЪРШИЛИТЕ СТУДЕНТИ ЗА ПРОГРАМАТА @ Отзиви от завършили студенти   by zelma

МАРИЯ ТОДОРОВА – ВИПУСК 2015-2017 г

Записах магистърската програма „Превод“, защото беше нещо, с което винаги съм искала да се занимавам, макар и да не си бях давала сметка към колко разнообразен и динамичен бранш ще ми отвори врати. Освен че положи нужните основи, върху които да се развивам като преводач, програмата ми предложи и поглед към много от посоките, в които мога да направя това. Преподавателите бяха изключително мотивиращи и готови да споделят незаменимия си опит, а благодарение на задължителния стаж към магистратурата намерих и работното си място – организатор в преводаческа агенция. Един от големите плюсове на специалността е, че каквато и професия да избереш, ако имаш желание, винаги можеш да превеждаш в свободното си време, да откриваш областите, които са ти интересни и да се специализираш в тях.

Много от вас ще изберат магистратурата заради нещо конкретно – любовта към художествения превод, интереса към по-икономическите и правни текстове или пък към киното със субтитрите и дублажите. Веднъж приети, ще откриете още колко много страни има светът на превода и колко много опции предлага. Бъдете отворени към всичко и вземете колкото се може повече – записвайте различни курсове, общувайте с преподавателите и търсете професионалните им съвети. Убедена съм, че ще откриете това, което е създадено точно и само за вас.

 

РОСЕН АСЕНОВ – ВИПУСК 2011-2013 г.

Завърших магистърска програма „Превод” през 2013 г. Оттогава насам работя в тази сфера. Бил съм преводач и редактор както на щат, така и на свободна практика. Днес дори вече имам своя агенция за преводи. Кариерата в областта на превода е вълнуваща. Темите са разнообразни – в рамките на седмица може да ви се наложи да превеждате текстове за машини за плазмено рязане на стомана, опазване на околната среда, инвестиции в дълготрайни активи, маркетингово съдържание или пък договори за дю дилиджънс услуги. Разнообразни са и типовете дейност: превод, редакция, контрол на качеството, управление на проекти, предпечатна подготовка и оформление, създаване и поддържане на терминологични банки, глосари и преводачески памети. Обожавам гъвкавото работно време, възможността да избираш дали, кога и колко да работиш, както и възможността да работиш където поискаш –в леглото вкъщи, на плажа или по време на пътешествие в чужбина.

Това нямаше да е възможно, ако не бях завършил магистърската програма „Превод”. Тя ми даде уменията, познанията и компетенциите, с които да навляза в сферата на превода и да се развивам в нея. Преподавателите в програмата са с богат опит и с охота запознават студентите с тънкостите на „занаята”. В нея ще научите как да подхождате към различните типове текстове, как да управлявате глосарите и преводаческите си памети, както и редица други ключови умения. Ако езиците са вашата страст, ако обичате да четете и непрекъснато да научавате нови неща, магистърска програма „Превод” е правилният избор.

 

 ЗОРНИЦА ПЕТРОВА – ВИПУСК 2015-2017 г.

Обучението в МП „Превод” е съобразено с актуалното развитие на бранша и предоставя както полезни информационни ресурси с директно практическо приложение, така и контакт с работодатели от сектора. Учебната програма е равномерно разпределена през първите два семестъра от следването, а през третия е олекотена, което дава възможност за студентска мобилност по програма „Еразъм+” или съвместяване на лекционните занимания с почасова трудова заетост.

За мен времето, прекарано в специалността, беше изключително плодотворно откъм лично развитие и разкриване на нови възможности. В рамките на магистърската програма успях да осъществя четиримесечна мобилност във Франция, а непосредствено след това започнах работа в преводаческа агенция вследствие на осигурен от университета стаж. В момента съм редовен докторант към ФФ на СУ и продължавам активно да се занимавам с преводаческа дейност в същата агенцията, тъй като професията позволява гъвкава заетост и дистанционна работа. Високо ценя колегиалното и сърдечно отношения на преподавателския колектив и оказаната подкрепа по време на следването ми. Препоръчвам магистратурата на хора, които търсят професионално поле с действителна възможност за реализация и рентабилност.

 

МИХАЙЛА МИЛЕНКОВА – ВИПУСК 2011-2013 г.

Завършила съм бакалавърската програма на специалност „Английска филология” и магистърска програма „Превод” в Софийския университет. Понастоящем имам собствена агенция за писмени и устни преводи и продължавам да съм действащ конферентен преводач – професия, която ми открадна сърцето завинаги.

Избрах да следвам в МП „Превод” на първо място заради разнообразието от курсове, които покриват почти целия спектър на преводаческата професия. И макар фокусът ми винаги да е бил свързан с конферентния превод, именно досегът с толкова различни дисциплини ми помогна да затвърдя избора си. Но също така ми даде цялостна представа за възможностите за кариерно развитие на един преводач. Втората причина да избера програмата е акредитацията към ГД „Писмени преводи” на ЕС. Както казах, писменият превод не ми е бил приоритет, но от дистанцията на времето мога да кажа, че прилежността и упоритостта на писмения преводач са една прекрасна основа за професионалния конферентен преводач. Като тук е важно тази прилежност да се изгради на база най-добрите световни професионални стандарти и практики. А преводаческата служба на ЕС е безспорен авторитет и създател на тези стандарти.

За съжаление преводаческата професия в България е доста неурегулирана и нерядко се срещат хора, чието място изобщо не е в тази сфера. Но от позицията си и на преводач, и на работодател твърдя, че разликата между работата с тях и с колеги, завършили тази магистратура, е космическа. И за професионалистите в тази сфера, името на програмата действително е символ на престиж. 

 

СТЕЛА ДЖЕЛЕПОВА – ВИПУСК 2011-2013 г.

Обучението в МП „Превод“ се допълни чудесно с основната ми специалност – Скандинавистика – и ми даде възможност да разширя и езиковите, и преводаческите си умения. Тъй като се вълнувах преди всичко от превод на художествена литература, дисциплините, свързани с него, естествено ми бяха най-интересни и приятни, но това в никакъв случай не означава, че другите бяха по-малко полезни или качествени. Особено приятна изненада за мен се оказа курсът по превод на поезия, на който се записах не толкова от любов към поезията, колкото от желание да се запозная с проф. Шурбанов, с чиито преводи съм израснала. Той обаче успя да събуди у всички ни изключителен интерес към дисциплината си, както впрочем направиха и почти всичките ни преподаватели през тези три семестъра. Точно това умение на преподавателите от катедрата да предават ентусиазма си на студентите (или поне на онези студенти, които го искат) за мен е най-големият плюс на тази магистратура. В момента правя всичко по силите си да постигна същото в програмата "Преводач-редактор", където водя часовете по превод на художествена литература от шведски и норвежки. От тези два езика, както и от английски, съм превела вече близо 30 романа, а за драмата в стихове "Пер Гюнт" от Ибсен получих наградата за ярки постижения на СПБ и наградата "Васа Ганчева" за 2016 г.


АЛЕКСАНДРА СТАНЕВА  випуск 2017/2018 г.

След приключване на обучението ми в специалност „Френска филология“ се записах с огромно желание в магистърската програма „Превод“. Тя оправда и надхвърли очакванията ми. Учебният план е прецизно изготвен така, че да покрива всички аспекти на превода и в него няма нито един излишен час. Преподавателите работят с отдаденост и истинско желание да са полезни на студентите си. Осигурените стажове дават възможност на младите преводачи да навлязат в истинския свят на преводаческата дейност, за да покажат уменията си и те да бъдат забелязани.

От приключването на магистърската програма не съм спирала да се занимавам с преводи и да прилагам на практика всичко научено в нея. Целият опит, който преподавателите ми предадоха, и познанствата, които направих в нея, са ми от полза всекидневно. Установих, че знанията и уменията, които придобих в университета, превъзхождат тези на други колеги, които не са имали досег до магистратурата. Наблюденията ми показват, че професионалистите в тази сфера подхождат с доверие към преводачи, завършили магистърската програма, и ги предпочитат при възлагане на сериозни и отговорни проекти като например преводи за европейските институции.

 

 

 

 

 



last change: Wednesday 11/24/2021 07:32am