СОФИЙСКИ УНИВЕРСИТЕТ “СВ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ”
ФАКУЛТЕТ ПО КЛАСИЧЕСКИ И НОВИ ФИЛОЛОГИИ
Катедра по англицистика и американистика и Катедра по романистика
СПЕЦИАЛНОСТИ: АНГЛИЙСКА ФИЛОЛОГИЯ, ФРЕНСКА ФИЛОЛОГИЯ
Магистърска програма: Превод
(член на Европейската мрежа на магистърски програми по превод ЕМТ)
адрес във Фейсбук: https://www.facebook.com/MP.Prevod.SU
ПРИЕМ ЗА УЧ. ГОДИНА 2022-2023
Прием
на документи: от 01.09.2022 г. до 14.09.2022 г.
САМО онлайн на
следния адрес: https://fcml.kmk.uni-sofia.bg
Дати на писмения изпит и събеседването:
Писмен изпит: 15.09.2022 г. от 9.00 до
12.00 ч. в зала 243, сграда Ректорат.
Събеседване: 16.09.2022 г. от 9.00 ч. до 12.00 ч. в аудитория
165 и в 174 зала за френски език.
Молим да не забравите да си носите речници
на хартиен носител.
Подробна информация
за кандидатмагистърската кампания на ФКНФ, 2022-23:
За
допълнителна информация:
Моля,
свържете се с ръководителите на МП „Превод” или с отдел „Студенти” - тел.
02/ 9308 525, стая 211 - партер, СУ - Ректорат.
Срок на обучение: 3 семестъра
Форма на обучение: редовна
Ръководители на програмата:
доц. д-р Мария Пипева
Катедра „Англицистика и Американистика“, тел.: 93 08 471
e-mail: pipeva@uni-sofia.bg
проф. д.ф.н. Весела ГЕНОВА
Катедра по Романистика, тел.: 93 08 281, 9308 437
e-mail: vgenova@uni-sofia.bg
Магистърска програма „Превод“, съвместна програма на Катедра „Англицистика и американистика“ и Катедра „Романистика“ във ФКНФ, СУ „Свети Климент Охридски“, цели да осигури професионална подготовка на бъдещи преводачи. Тя обхваща редица основни и специализирани области на превода. Основният фокус на програмата е подготовката на писмени преводачи, но тя дава възможност и за изграждане на първоначални умения в областта на консекутивния и синхронния превод.
Програмата е редовно акредитиран член на ЕМТ (Европейската мрежа на магистърски програми по превод) от 2009 година насам. ЕМТ е регистриран знак на Европейската комисия за качество на обучението по превод. Членството в мрежата се подновява на всеки 5 години след изключително стриктна процедура за оценяване и при силна конкуренция. През 2019 година програмата за трети път беше избрана за една от 85-те настоящи членки, измежду 109 подадени кандидатури.
Съгласно европейските изисквания програмата е триезична: английско-френско-българска. Насоката на програмата е към овладяване на превода от двата чужди езика - английски и френски - на български език. Същевременно се дава възможност и за специализиране по превод само от английски на български или само от френски на български за онези, които не са готови да работят и с двата чужди езика.
Обучението е редовно, по държавна поръчка или като платена форма. Провежда се в три семестъра и съответства на общо 90 кредита ECTS, по 30 кредита на семестър, при съответната кредитна тежест на всяка дисциплина (задължителна, избираема и практика).
В обучението е включен стаж в преводаческа агенция. Има възможност за студентски мобилности по програма Erasmus.
Магистърската програма завършва със защита на дипломна работа.
Програмата е ориентирана към практиката с оглед на овладяването на преводачески умения от различен характер, но е и високо академична. Като всички останали магистърски програми тя съдържа комплекс от теоретични дисциплини, чиято цел е да подготвят нейните участници не просто като изпълнители на елементарни преводачески задачи, а като специалисти от най-висока класа в една професия, която ще заема все по-важно място в живота на нашето общество и чийто престиж отдавна не подлежи на съмнение.
Със силно диференцирания си състав от избираеми дисциплини програмата дава на студентите специализирани тематични знания съобразно основните области на превода в глобален мащаб: обществено-политически, научно-технически, административно-управленски, художествен, филмов и др. Предлага се и увод в устния превод.
МП „Превод“ е отворена към студенти с различна квалификация и професионален опит*. За прием в програмата няма изискване за завършена бакалавърска степен по филология. Програмата също проявява гъвкавост към индивидуалните потребности на студенти с увреждания и във всяко отношение улеснява тяхното следване и стажуване.
*Статистиката за състава на студентите през последните 7 години е следната:
64.17% завършили английска/френска филология;
8.33% завършили други филологии; 27.5% завършили висше образование в друго професионална
област. Между 12 и 18% от студентите са професионалисти, които отдавна работят
в езиковата индустрия или другаде и които желаят да продължат и задълбочат
образованието си.
В процеса на обучението си студентите в магистърска програма „Превод“ добиват умения за
· предоставяне на преводачески услуги, управление на собствен бизнес, реклама и пр.);
- междукултурно общуване и междуличностно общуване при работа в екип; управление на екип;
- бързо боравене с информация – справяне с езиковите различия, разбиране на експлицитни и имплицитни значения, намиране на стилистично адекватни решения;
- търсене на информация посредством използване на критични подходи при подбора на надеждни източници;
- използване на най-модерните технологични нововъведения в областта на преводаческата дейност и боравенето с терминология;
- тематични умения, основани на специализирани познания в определени области;
- анализ и представяне на аргументи, критично мислене;
- личностно и професионално израстване чрез инициатива, интелектуално любопитство и мотивация.
Предвиденият в ІІІ семестър стаж дава възможност за прилагане и усъвършенстване на придобитите знания и умения в практиката.
Програмата разполага с адекватно и постоянно осъвременявано техническо и софтуерно оборудване, включително и с необходимото програмно осигуряване за обучение и работа като най-новите версии на професионални софтуерни пакети за преводачи. Специалността залага на информационните технологии за комуникация при осъществяването на съвременно и ефективно университетско преподаване и обучение.
- Професионални компетенции
Завършилите магистърска програма „Превод” притежават следните професионални компетенции:
- Високо ниво на владеене на всички аспекти и стилистични равнища на чуждия език (или езици), както и на родния език;
- Познания в областите на икономиката, финансите, законодателството, науката, техниката и творческата култура;
- Способност за предаване на писмен текст от чуждия към родния език бързо, точно и в съответствие с конвенциите и предназначението на текста;
- Способност бързо и ефективно да боравят с фонови знания (факти, терминология, и пр.), необходими за създаването на превод на професионално ниво, дори и в по-малко известни области;
- Способност за използване на софтуерни инструменти за подпомагане на превода, терминологични бази данни, както и стандартен офис софтуер;
- Разбиране на професионалните аспекти, като например историята, етиката, принципите, практиките и институциите в областта на превода;
- Знания и умения за работа в екип, управление на проекти и критична оценка на качеството;
- Способност за критична самооценка и умения за повишаване на квалификацията, за управление и разпределение на времето;
- Основни познания за управление на собствен бизнес и за съвременни средства за професионална реализация на високо ниво.
- Професионална реализация
Квалификацията „Преводач с английски език“, придобита в рамките на магистърска програма „Превод“, позволява на дипломираните студенти да се реализират като писмени преводачи вразлични обществени и частни институции, фирми и организации в България, в Европейския съюз и другаде; в преводачески агенции като преводачи, организатори на преводната дейност и ръководители на проекти; като преводачи на филми; преводачи на художествена литература и на длъжности в редакции, книгоиздателства, рекламни агенции, отдели и компании за връзки с обществеността; в
дейности по локализация на софтуер и уеб страници; при съпровод на делегации и устен превод; във всякакви други структури, изискващи преводачески знания и умения.
Магистърската програма по Превод позволява вътрешно профилиране в две области:
1) Преводачи с два чужди езика (с английски и френски език);
2) Преводачи с един чужд език (с английски или с френски език)
Студентите от първия профил следва да включат в своята програма избираеми дисциплини на двата езика, а магистърската им дипломна работа също ще изследва материал на двата езика.
Студентите от втория профил включват в своята програма задължителните за съответния език дисциплини с определен хорариум, както и свободно избрани курсове според изисквания брой кредити.
Занятията ще формират преводачески умения главно от чуждия към родния език, съгласно установените критерии в европейските институции. Същевременно ще бъде застъпен и преводът от роден към чужд език.
last change: Friday 09/02/2022 03:34pm